„Hard shoulder“ ist ein britisch-englischer Fachbegriff aus dem Straßenverkehr und bedeutet auf Deutsch „Standstreifen“ oder „Seitenstreifen“ – genauer: der befestigte Randstreifen einer Autobahn oder Schnellstraße, der normalerweise nicht befahren wird, sondern nur im Notfall (z. B. bei einer Panne) verwendet werden darf.

Wortaufbau:

  • „hard“ → hier: „befestigt“, „stabil“ (im Gegensatz zu einem unbefestigten Seitenstreifen)
  • „shoulder“ → wörtlich: „Schulter“, metaphorisch: der „Rand“ oder „Seitenbereich“ einer Straße

Im Gegensatz zu einem „soft shoulder“, der nicht befestigt ist (z. B. ein Grasstreifen), bezeichnet der „hard shoulder“ eine asphaltierte, tragfähige Spur neben der regulären Fahrbahn.


Synonyme und Antonyme

Synonyme (je nach Region oder Kontext):

  • emergency lane (US)
  • breakdown lane (US)
  • verge (UK, aber seltener)

Antonyme:

  • soft shoulder (unbefestigter Randstreifen)
  • main lane (Fahrbahn)
  • traffic lane

Beispielsätze auf Englisch

  1. If you have car trouble on the motorway, pull over onto the hard shoulder and turn on your hazard lights. (Wenn Sie eine Panne auf der Autobahn haben, fahren Sie auf den Standstreifen und schalten Sie die Warnblinkanlage ein.)
  2. Parking on the hard shoulder without an emergency is illegal in most countries. (Das Parken auf dem Standstreifen ohne Notfall ist in den meisten Ländern verboten.)
  3. A vehicle was spotted driving along the hard shoulder to skip the traffic jam. (Ein Fahrzeug wurde dabei beobachtet, wie es den Standstreifen nutzte, um den Stau zu umgehen.)
  4. The motorway was closed, and traffic was redirected onto the hard shoulder temporarily. (Die Autobahn war gesperrt, und der Verkehr wurde vorübergehend über den Standstreifen umgeleitet.)
  5. There’s a soft shoulder warning sign ahead – don’t veer off the road! (Vorsicht, Warnschild für unbefestigten Seitenstreifen – nicht von der Straße abkommen!)

Fazit

Der Ausdruck „hard shoulder“ ist ein fester Bestandteil des britischen Verkehrswortschatzes und für jede*n, der/die auf englischsprachigen Straßen unterwegs ist, äußerst nützlich zu kennen. Er verweist nicht nur auf eine physische Eigenschaft der Straße, sondern hat auch rechtliche Relevanz – etwa in Bezug auf Park- und Halteverbote. Im Amerikanischen wird eher der Begriff „emergency lane“ verwendet, was aber dasselbe Konzept beschreibt.

Vorheriger ArtikelHard Sell
Nächster ArtikelHardware

Kommentieren Sie den Artikel

Bitte geben Sie Ihren Kommentar ein!
Bitte geben Sie hier Ihren Namen ein

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre mehr darüber, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden.