Deutsche Beschreibung und Etymologie
Der englische Ausdruck „fag end“ bedeutet „der letzte, oft unbedeutende oder abgenutzte Teil von etwas“. Ursprünglich wurde er für das Endstück eines Seils oder Stoffes verwendet, das ausgefranst oder nicht mehr brauchbar ist. Später wurde die Bedeutung auf Zigarettenstummel und metaphorisch auf das langweilige oder überflüssige Ende eines Zeitraums oder einer Aktivität ausgeweitet.
Typische Anwendungen von „fag end“:
- Zigarettenstummel:
- Bezeichnet das letzte Stück einer Zigarette, das oft weggeworfen wird.
- „He flicked the fag end onto the pavement.“ (Er schnippte den Zigarettenstummel auf den Bürgersteig.)
- Abgenutzte oder überflüssige Enden von Materialien:
- Wird verwendet für Stoffe oder Seile, deren Enden ausgefranst sind.
- „The rope’s fag end was too frayed to use.“ (Das Ende des Seils war zu ausgefranst, um es zu verwenden.)
- Metaphorisch für das Ende einer Phase oder eines Ereignisses:
- Oft genutzt, um das fade, uninteressante oder überflüssige Ende eines Meetings, Tages oder einer Epoche zu beschreiben.
- „We’re at the fag end of the project now.“ (Wir sind jetzt am letzten, uninteressanten Teil des Projekts.)
Etymologie
Das Wort „fag“ stammt aus dem Altenglischen „fagge“, was „erschöpft“ oder „schwach“ bedeutete. Die Kombination „fag end“ tauchte erstmals im 18. Jahrhundert auf und wurde für die letzten, ausgefransten oder wertlosen Enden von Stoffen oder Seilen verwendet. Die übertragene Bedeutung als „das uninteressante oder überflüssige Ende einer Periode“ entwickelte sich im 19. Jahrhundert.
Synonyme und Antonyme
Synonyme (Wörter mit ähnlicher Bedeutung je nach Kontext)
- Stub (Zigarettenstummel)
- Remnant (Überbleibsel, Rest)
- Leftover (Übriggebliebenes)
- Tail end (Schluss, Endstück)
- Final phase (letzte Phase)
Antonyme (Wörter mit gegensätzlicher Bedeutung)
- Beginning (Anfang)
- Start (Start, Beginn)
- First part (erster Teil)
- Main phase (Hauptphase)
Englische Beispielsätze mit „fag end“
- He threw the fag end of his cigarette into the ashtray.
(Er warf den Zigarettenstummel in den Aschenbecher.) - The fabric had a fag end that needed trimming.
(Der Stoff hatte ein ausgefranstes Ende, das abgeschnitten werden musste.) - The meeting dragged on into the fag end, and many people stopped paying attention.
(Das Meeting zog sich bis zum uninteressanten Ende hin, und viele Leute hörten auf, zuzuhören.) - By the fag end of the day, everyone was too tired to continue.
(Am Ende des Tages war jeder zu müde, um weiterzumachen.) - He hated the fag end of long projects when only paperwork was left.
(Er hasste das fade Ende langer Projekte, wenn nur noch Papierkram übrig war.)
Fazit
Der Ausdruck „fag end“ bezeichnet das letzte, oft uninteressante oder unbrauchbare Ende von etwas, sei es eine Zigarette, ein Stoffstück, ein Meeting oder eine Zeitperiode. Besonders in britischem Englisch wird er metaphorisch für das fade, überflüssige Ende eines Ereignisses oder Projekts verwendet.
📌 Merke:
- Fag end = Zigarettenstummel, letzter oder verbrauchter Teil von etwas
- Besonders verbreitet in britischem Englisch, selten in amerikanischem Englisch
- Kann wörtlich (Zigarettenstummel, Seilenden) oder metaphorisch (das uninteressante Ende eines Ereignisses) verwendet werden
Das Wissen über diesen Ausdruck hilft, britische Redewendungen besser zu verstehen und korrekt zu verwenden.