1. Deutsche Beschreibung und Etymologie des Wortes
Das englische Wort „dog-end“ ist ein umgangssprachliches Substantiv, das hauptsächlich im britischen Englisch verwendet wird. Es hat zwei Hauptbedeutungen:
1️⃣ Zigarettenstummel – Der übrig gebliebene, oft zerdrückte Rest einer Zigarette, der nicht mehr geraucht werden kann.
- He flicked the dog-end of his cigarette onto the pavement.
(Er schnippte den Zigarettenstummel auf den Gehweg.)
2️⃣ Der letzte, wertlose oder abgenutzte Teil von etwas – Kann sich auf alte, unbrauchbare Gegenstände oder metaphorisch auf etwas beziehen, das nicht mehr von Bedeutung ist.
- The sofa was nothing but a dog-end of its former luxury.
(Das Sofa war nur noch ein wertloser Überrest seines früheren Luxus.)
Etymologie des Wortes „Dog-End“
Die genaue Herkunft des Begriffs ist unklar, aber es gibt mehrere Theorien:
- „Dog“ wird in der englischen Umgangssprache oft mit etwas Minderwertigem oder Unbrauchbarem assoziiert, ähnlich wie in „dog’s breakfast“ (ein Durcheinander).
- „End“ bezieht sich darauf, dass es sich um den letzten, oft unbrauchbaren Teil eines Gegenstandes handelt – insbesondere bei Zigarettenstummeln.
- Eine alternative Theorie besagt, dass „dog-end“ ursprünglich ein nautischer Begriff war, der sich auf die zusammengeknoteten Enden alter Seile bezog, die unbrauchbar wurden.
Der Ausdruck wurde im 19. Jahrhundert populär, insbesondere in Großbritannien, und wird heute vor allem für Zigarettenstummel und metaphorisch für Überreste oder bedeutungslose Dinge verwendet.
2. Synonyme und Antonyme
Synonyme für „dog-end“
✅ Für „Zigarettenstummel“:
- Cigarette butt (Zigarettenstummel, allgemeiner Begriff)
- Stub (Zigarettenstummel, häufig verwendet)
- Fag end (britisches Englisch, informell für das Ende einer Zigarette)
✅ Für „wertlose Überreste“:
- Leftovers (Überreste)
- Scrap (Abfall, Reststück)
- Remnant (Überbleibsel)
- Dregs (Bodensatz, metaphorisch für nutzlose Reste)
Antonyme für „dog-end“
❌ Für den ungenutzten oder wertvollen Teil eines Gegenstandes:
- Whole (ganz)
- Fresh (frisch, unbenutzt)
- New (neu)
❌ Für eine vollständige Zigarette:
- Full cigarette (volle Zigarette)
- Unlit cigarette (unangezündete Zigarette)
3. Englische Beispielsätze
📌 Für die Bedeutung „Zigarettenstummel“:
- The ashtray was full of old dog-ends.
(Der Aschenbecher war voller alter Zigarettenstummel.) - He picked up a dog-end from the ground and tried to smoke it.
(Er hob einen Zigarettenstummel vom Boden auf und versuchte, ihn zu rauchen.)
📌 Für die Bedeutung „wertloser Rest“:
- The company was sold off in dog-ends after it went bankrupt.
(Die Firma wurde nach der Insolvenz in wertlosen Überresten verkauft.) - His shoes were nothing but dog-ends, falling apart with every step.
(Seine Schuhe waren nur noch wertlose Überreste und fielen mit jedem Schritt auseinander.)
📌 Metaphorische oder humorvolle Verwendung:
- He’s just the dog-end of the football team – always on the bench.
(Er ist nur der wertlose Rest des Fußballteams – immer auf der Ersatzbank.)
4. Fazit (Conclusion)
Das Wort „dog-end“ ist ein typisch britischer umgangssprachlicher Ausdruck mit zwei Hauptbedeutungen:
1️⃣ Ein Zigarettenstummel, also der übrig gebliebene, ungenießbare Rest einer Zigarette.
2️⃣ Der letzte, wertlose oder abgenutzte Teil von etwas, sei es ein Gegenstand oder eine metaphorische Situation.
Der Begriff wird vor allem in Großbritannien verwendet und kommt oft in informellen Gesprächen, Literatur und Straßenjargon vor.
Wer britisches Englisch lernen möchte, sollte sich diesen Ausdruck merken – besonders wenn er britische Filme oder Literatur verstehen will!