Deutsche Beschreibung

Der englische Ausdruck „first floor“ bedeutet wörtlich „erster Boden“ oder „erste Etage“, doch seine tatsächliche Bedeutung hängt stark vom regionalen Sprachgebrauch ab:

  • Im britischen Englisch (UK) bezeichnet „first floor“ den ersten Stock über dem Erdgeschoss – also den zweiten Stock nach deutscher Zählweise, wenn man das Erdgeschoss (ground floor) als „Null“ betrachtet.
  • Im amerikanischen Englisch (US) hingegen bezeichnet „first floor“ das Erdgeschoss – also die unterste begehbare Etage, direkt auf Straßenniveau.

Dieser Unterschied kann bei Reisen, in Hotels oder bei Aufzugbeschriftungen zu Verwirrung führen, wenn man nicht weiß, in welchem Sprachraum man sich befindet.


Etymologie

Der Ausdruck „first floor“ besteht aus zwei altenglischen Begriffen:

  • „first“ – vom Altenglischen fyrst, Superlativ von fore, bedeutet „zuerst“, „an erster Stelle“.
  • „floor“ – vom Altenglischen flōr, aus dem Proto-Germanischen flōruz, bedeutet ursprünglich „Bodenfläche“, später „Etage“ im architektonischen Sinne.

Die Kombination ergibt wörtlich: „erste Etage“ – also die erste Ebene eines Gebäudes. Je nach kulturellem Kontext ist diese Ebene jedoch unterschiedlich definiert.


Synonyme und Antonyme

Synonyme (Englisch)

UK-Kontext:

  • one floor above ground
  • second level

US-Kontext:

  • ground level
  • main floor
  • lobby level (in Hotels)

Synonyme (Deutsch)

  • Erdgeschoss (in den USA)
  • erster Stock (in Großbritannien)

Antonyme (Englisch)

  • basement (Kellergeschoss)
  • top floor (oberste Etage)

Antonyme (Deutsch)

  • Untergeschoss
  • Dachgeschoss
  • zweiter oder dritter Stock (je nach Bezug)

Englische Beispielsätze

  1. (UK)Her office is on the first floor, just above the entrance.
    (Ihr Büro befindet sich im ersten Stock, direkt über dem Eingang.)
  2. (US)The coffee shop is located on the first floor of the building.
    (Das Café befindet sich im Erdgeschoss des Gebäudes.)
  3. The hotel lift stops at the first floor — make sure you know whether that means the lobby or the level above!
    (Der Hotelaufzug hält im ersten Stock – stellen Sie sicher, ob damit das Erdgeschoss oder die Etage darüber gemeint ist!)
  4. (US)He lives on the second floor, which would be the first floor in British terms.
    (Er wohnt im zweiten Stock, was im britischen Englisch der erste Stock wäre.)

Fazit (Conclusion)

Der Begriff „first floor“ ist ein Paradebeispiel für regionale Unterschiede im Englischgebrauch, die im Alltag zu Missverständnissen führen können. Während in den USA der Begriff das Erdgeschoss meint, steht er im britischen Englisch für den ersten Stock über dem Erdgeschoss. Für Deutschsprachige, die auf Reisen sind oder in internationalen Gebäuden navigieren müssen, ist das Verständnis dieses Unterschieds besonders wichtig. Wer Englisch lernt, sollte sich bewusst machen, dass gleiche Wörter je nach Region unterschiedliche Bedeutungen haben – eine zentrale Erkenntnis beim Spracherwerb.

Vorheriger ArtikelFirst finger
Nächster ArtikelFirst foot

Kommentieren Sie den Artikel

Bitte geben Sie Ihren Kommentar ein!
Bitte geben Sie hier Ihren Namen ein

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden.