1. Deutsche Beschreibung und Etymologie des Wortes
Das englische Wort „down-at-heel“ (auch „down at heel“ geschrieben) beschreibt eine Person oder einen Ort, der heruntergekommen, ungepflegt oder abgenutzt wirkt. Es kann sich auf eine finanzielle Notlage oder einen allgemeinen Mangel an Sorgfalt und Instandhaltung beziehen.
- Für Personen: Jemand, der arm, ungepflegt oder vernachlässigt aussieht.
He looked down-at-heel in his worn-out clothes.
(Er sah in seinen abgetragenen Kleidern heruntergekommen aus.) - Für Orte/Gegenstände: Ein Gebäude, Stadtviertel oder Objekt, das alt, schmutzig oder schlecht gepflegt ist.
The once-luxurious hotel now looks down-at-heel.
(Das einst luxuriöse Hotel sieht jetzt heruntergekommen aus.)
Die Redewendung stammt aus dem frühen 18. Jahrhundert und geht auf das Bild abgenutzter Absätze („heels“) an Schuhen zurück. In der Vergangenheit galt abgetragenes Schuhwerk als Zeichen von Armut oder Vernachlässigung, woraus sich die übertragene Bedeutung entwickelte.
2. Synonyme und Antonyme
Synonyme für „down-at-heel“:
- Für Personen:
- shabby (schäbig)
- scruffy (ungepflegt)
- ragged (zerlumpt)
- destitute (mittellos)
- unkempt (verwahrlost)
- Für Orte/Gegenstände:
- run-down (heruntergekommen)
- dilapidated (baufällig)
- neglected (vernachlässigt)
- decrepit (verfallen)
Antonyme:
- Für Personen: well-dressed (gut gekleidet), elegant (elegant), well-groomed (gepflegt)
- Für Orte: well-maintained (gut instand gehalten), tidy (ordentlich), luxurious (luxuriös)
3. Englische Beispielsätze mit „down-at-heel“
- Für Personen:
He appeared down-at-heel, with a torn coat and scuffed shoes.
(Er wirkte heruntergekommen mit einem zerrissenen Mantel und abgewetzten Schuhen.) - Für Orte:
The neighborhood was once vibrant, but now it looks rather down-at-heel.
(Das Viertel war einst lebendig, aber jetzt wirkt es ziemlich heruntergekommen.) - Metaphorische Bedeutung:
After years of bad luck, he felt emotionally down-at-heel.
(Nach Jahren des Pechs fühlte er sich emotional am Boden.) - In der Literatur:
The protagonist in the novel is a down-at-heel gentleman who has lost his fortune.
(Der Protagonist im Roman ist ein verarmter Gentleman, der sein Vermögen verloren hat.)
4. Fazit
Der Ausdruck „down-at-heel“ beschreibt Armut, Vernachlässigung oder Abnutzung, sei es bei Menschen, Gebäuden oder Gegenständen. Ursprünglich bezog sich die Redewendung auf abgetragene Schuhabsätze, die als Zeichen finanzieller Not galten.
Für Englischlernende ist dieser Ausdruck besonders hilfreich in literarischen Texten, gesellschaftlichen Diskussionen oder alltäglichen Gesprächen über den Zustand von Personen oder Orten. Wer seinen englischen Wortschatz erweitern möchte, sollte sich mit idiomatischen Wendungen wie „down-at-heel“ vertraut machen, um nuancierter und ausdrucksstärker kommunizieren zu können.

















